Jump to content

Raine's Don't-Give-A-訳文 (Oregairu)


Raine

Recommended Posts

So I bought the light novel of Oregairu or Yahari Ore no Seishun Rom-Com ha Machigatteiru or My Teen Romantic Comedy is Wrong as I Expected on a whim, and since I'm stuck in hotel after work 300 miles from home. Here's a translation of the beginning.

 

[spoiler=Part 1]

国語教師の平塚静は額に青筋を立てながら、俺の作文を大声で読み上げ打。

The veins stood on the forehead of my national language teacher Hiratsuka Shizuka, as she read aloud my composition. 

こうして聞いていると、自分の文章力がまだまだだということに気づかされる。

Thus as I listened, She made me notice how long I needed to go in terms of my own writing ability. 

小難しい単語を並べれば、頭が良さそうに見えるんじゃないかという、どこぞの売れない作家が考えそうなこすっからい思考が見透かされる気分だ。

They say if you line up some difficult kanji, you can come off being seen as smart, but I feel that's some struggling author from no where's clever idea that's easily seen though. 

さては、この未熟な文章について呼び出されたのか。

So, is she trying to call out my inexperienced writing?

もちろん違うよね。

Of coarse, it's wrong!

知ってました。

I know that!

平塚先生は読み終わると、額に手を当てて深々とため息を吐いた。

She finished reading, placed her hand on her head, and took a deep sigh. 

「なあ、比企谷。私が授業で出した課題は何だったかな?」

Hey, Hikigaya. This paper you handed into me for class... what is it?

「。。。はあ、<高校生活を振り返って>というテーマの作文でしたが」

...well, the theme of the composition was .

「そうだな。それでなぜ君は犯行声明を書き上げるんだ?テロリストなのか?それともバカなのか?」

Is that so. And why did you write down your declaration as a criminal? Are you a terrorist? Or are you just stupid?

平塚先生はため息を吐くと悩ましげに紙を書き上げた。

Hiratsuka sensei took another deep breath and seductively brushed up her hair.

そういえば、女教師という漢字はジョキョウシよりも、オンナキョウシとルビったほうがエロさが増すように思う。

That reminds me, I think the kanji 女教師's furigana (how it's pronounced in Hiragana) of Jokyoushi is not nearly as erotic as Onnakyoushi (Different pronunciation, same Kanji).

そうなことを考えていると、紙束で頭をはたかれた。

While I was thinking that, she hit her head down into a stack of papers.

「まじめに聞き」

Seriously, listen up.

「はあ。。。」

Yeah...

「君の目はあれだな、腐った魚の目のようだな」

You know, you have the eyes of a rotting fish.

「そんなにDHA豊富そうに見えますか。賢そうっずね。」

In that case, It seems I must have plenty of plenty of DHA. I must be so wise.

ひくっと平塚先生の口角が吊り上がった。

The corners of her mouth dropped.

「比企谷。この舐めた作文は何だ?一応言い訳くらいは聞いてやる。」

Hikigaya. What's with this report you made? You'd better have good excuse for this. 

先生がギロリと音がするほどにこっちを睨み付けてきた。

She glared at me almost making that leering sound.

なまじ美人なだけにこういう視線は異様なまでに目力が込められていて圧倒されてしまう。

The line of sight of rash beautiful women is bizarre like an eye power that confuses and overwhelms you.

っつーかマジ怖い。

S-she's actually pretty scary.

 

 

 

[spoiler=Part 2]

 

「ひ、ひや、俺はちゃんと高校生活を振り返っていますか。

 

 Yeah, am I properly reflecting on my high school life?

近ごろの高校生はらいたいこんな感じじゃないでしゅか。

 

I feel these are the pain points of high school students lately, ain't they? **

だいたい会ってますよ!」

 

 Main points! I meant main points!

嚙みまくりだった。

 

 I'm faulting too much.

人と話すだけでも緊張するのに、それが年上の女性とくれば、なあされだ。

 

The stress of just talking with people, I guess speaking with an older woman will do that to me. 

「普通こういうときは自分の生活を省みるものだろう。」

Normally you would just reflect on your own life.

「だったら、そう前置きしておいてください。

 

 If that's the case, you should have said so in the in beginning.

そしたら、その通り書きますよ。これは先生の出題ミスであってですね。」

 

 In that situation, I would have wrote it to that. Doesn't this seem like your mistake in the assignment?

「小僧、屁理屈を言うな」

 

 Hey, kid, you're splitting hairs here. ***

「小僧って。。。いや確かに先生の年齢からしたら、俺は小僧ですけど」

 

 Kid, eh... well, certainly from the perspective of your years, I am a kid...

風が吹いた。

 

 A gust of wind.

グーだ。ノーモーシュンで繰り出されるグー。

 

 A fist. Without warning, a fist was lunged at me.

これでもかというくらいに見事な握り拳が俺の頬を掠めていた。

 

 A spectacular clenched fist grazing my fist.  

「次は当てるぞ」

 

 Next time, I WILL hit you.

目がマジだった。

 

 Her eyes were dead serious.

「すいみませんでした。書きの直します。」

 

 I'm very sorry! I'll correct it! 

謝罪と反省の意を表すのに、最適化された言葉を選択。

 

To express the meaning of an apology and remorse, I selected the most optimistic language.

だが、平塚先生には満足いただけなかったご様子。

 

 But, this is not a situation that Hiratsuka Sensei will get much satisfaction out of. 

いかん、もはや土下座しかないのか。

 

 Regrettably, I already had no choice but to prostrate myself. 

俺はズボンの皴を払うようにして、ぴしっと直すと、右足を折り、床へつけようとする。

 

 Like fixing a fixing a crease in my pants, I corrected myself in a snap, folding my right leg, and placed it on the floor. 

美しく淀みのない所作だった。

 

 It was a beautiful, tasteless gesture.

「私はな、怒っているわけじゃないんだ。」

 

 Hey, I'm not really that mad.

あー。出た。出たよこれ。

 

 Ah, it worked. It worked. 

面倒くせパターンだよ。

 

 This is a troublesome pattern. 

「怒らないから、言ってごらん」と同じパターンだよ。

 

 If you weren't made, then you should say so, (The formality makes this statement more respectful) I said with the same pattern. 

そう言って怒らなかった人を今まで見たことだな。

 

Though, I haven't seen a person who wasn't mad until she said that. 

だが、意外にも平塚先生は本当に怒っているわけではないようだった。

 

 But, I guess it didn't really seem like she was really all that angry. 

少なくても年齢の話以外では

 

 Well, maybe just a bit with the exception of that age-related remark. 

俺は床につきかけていた右膝を戻しながら、様子をうかがう。

 

 I return my right knee from the floor, while appraising the situation. 

 

 

Okay, I guess doing more. That's fine, it helps me. 

 

** Okay, I hated this, he's stepping on his own words so らいたい raitai should だいたい daitai, and でしゅか deshuka should be ですか desuka. That's why he corrects himself and comments that he messed up. Also, ATLAS, I now know your pain... I'm very sorry. 

 

*** That's not what it says, but the meaning is closest. ATLAS again, I'm sorry. 

 

Link to comment
Share on other sites

A wise choice of a light novel, haha. 

I'm only able to gauge this based on my knowledge of the series, but even then, it seems pretty damn good.

Hmm, interesting. I knew that Japanese stuff was always "in a different order" compared to US, but still seeing the "<高校生活を振り返って>" (the theme of the writing) appear first in Japanese and at the end of the sentence in English is pretty neat. Care to break down that sentence for me? Like, grammar wise?

Link to comment
Share on other sites

A wise choice of a light novel, haha. 

I'm only able to gauge this based on my knowledge of the series, but even then, it seems pretty damn good.

Hmm, interesting. I knew that Japanese stuff was always "in a different order" compared to US, but still seeing the "<高校生活を振り返って>" (the theme of the writing) appear first in Japanese and at the end of the sentence in English is pretty neat. Care to break down that sentence for me? Like, grammar wise?

 

Oh, cool, question. I actually have the next 15 or 20 lines already done, I'll type them on here tonight. 

 

。。。はあ,<高校生活を振り返って>というテーマの作文でしたが

If I were to translate this literally, it would have been, something like

Well, composition's (作文, sakubun) theme (テーマ, te-ma) defined as / called (という, teiu) <高校生活を振り返って> (Reflecting on (your -implied) High School Life) it was. 

More naturally, 

...well, the theme of the composition was .

 

So you're right that it's backwards, という means that the title is the property of テーマ or the theme which is then a property of the 作文 or the essay. Where in English we'd go Essay's Theme is Reflecting on High School.

 

の is a pretty straight forward particle, it can be possessive like ('s) (Raine's Sentence = ラインの文章) or it can turn a verb into a noun... and it can be a qualifier... okay, it's a little harder than that, but it's easy-er.

 

という is the son of a b**** because it's like a grammar-structure made from 言う which mean to say, so AというB means B is called A, but it's also got like 15 other uses to compare and define things. ということ、というもの、という訳だ、というと。This one was more a defining use. Point is I hate it in verbal conversation because it's small, hard to hear, and doesn't have an easy direct comparison 60% of the time. 

 

Edit: Oh the が at the end translates as but, but it's a Japanese thing to place them at the end of sentences to soften the statement or to wait for a reply or answer. You'll see it with けど ending a sentence too. 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...